Pohjanmaan koulujen ja yritysten välistä yhteistyötä auttaa koulucoach Jukka Mäntymaa.

Lue lisää »

  Kunkoululoppuu.fi

  Työ- ja     elinkeinotoimisto

  Jätä palautetta





 

Filosofian maisterista tuli tekninen kirjoittaja

keskiviikko 05.05.2010

Filosofian maisteriksi vuonna 2007 valmistunut vaasalainen Jussi Huhta pääsi heti valmistumisen jälkeen töihin Citec Information Oy:lle. Teknisenä kirjoittajana hän kääntää ja oikolukee tekstejä.

Vaasan yliopistossa filosofian maisteriksi valmistunut Jussi Huhta hurahti kielten opintoihin ja kääntämiseen kauppatieteellisen tiedekunnan pakollisia kielikursseja läpi kahlatessaan. Pääaine vaihtui tietotekniikasta englannin kieleen.

Laihialaislähtöinen vaasalainen Jussi Huhta, 28, valmistui filosofian maisteriksi joulukuussa 2007, ja jo helmikuussa 2008 alkoivat työt Citec Information Oy:n teknisenä kirjoittajana. Tietotekniikkaa, englannin kieltä, kääntämistä, viestintää, teknistä viestintää ja kulttuurien välistä viestintää Vaasan yliopistossa lukenut Huhta ei vielä opintojen alkuaikoina tiennyt minne tie lopulta johtaisi.

-Lukion jälkeen kävin puoli vuotta ensin kaupallista puolta, jonka jälkeen olin puoli vuotta Kajaanissa armeijassa. Armeijasta päästyäni luin kauppatieteiden puolella tietotekniikkaa vielä vuoden. Huomasin kuitenkin, että pakolliset englannin ja ruotsin kielen sekä äidinkielen kurssit sujuivat paljon paremmin kuin kauppatieteen opinnot, joten vaihdoin pääsykokeiden kautta tiedekuntaa. Pääaineeksi tuli englannin kieli.

-Suurin osa opiskelutovereista suuntasi jatko-opintoihin opettajan koulutukseen, mutta itse sain kipinän käännöskursseista. Tulevaisuudessa voisi ehkä hankkia vielä auktorisoidun kääntäjän paperit.

Insinöörien keskuudessa tekninen sanasto karttuu
Citec Information Oy:ssä Huhta on työskennellyt nyt reilut kaksi vuotta. Sinä aikana kääntäjän tekninen sanasto on karttunut tuntuvasti.

-Kuulin Citecista jo opiskeluaikana. Hain sieltä teknisen kirjoittajan paikkaa, jonka löysin muistaakseni työvoimatoimiston sivuilta. Tehtävään vaadittiin kielten ja viestinnän opintoja.
Huhdan päivä alkaa usein kello kahdeksan aamulla ja loppuu kello neljä iltapäivällä. Mies istuu kolmannen kerroksen konttorissa työpöytänsä ääressä, ympärillä on kourallinen teknisiä kirjoittajia.

-Työtehtävät vaihtelevat päivittäin paljonkin. Alkuun oli enemmän käännöstyötä. Tähän aikaan vuodesta teen paljon oikolukua. Yleensä projektipäällikkö välittää minulle asiakkaan käännöstekstin ja kuvat ja kirjoitan editorilla (kirjoitusohjelma) manuaalin (valmis käännös).

-Kaikki käännökset tehdään sähköisessä muodossa, jolloin asiakas voi tehdä niillä mitä haluaa. Sellaisen 200 sivun manuaalin kääntämiseen kuluu vajaasta kuukaudesta reiluun kahteen kuukauteen riippuen siitä, kuinka paljon aikaa asiakas antaa käännöksen tekemiseen. Isomman manuaalin parissa voi kulua kolme, neljäkin kuukautta, mutta teen samalla myös muita töitä.

Hädässä auttaa soitto insinöörille tai asiakkaalle
Huhta kääntää tekstejä enimmäkseen äidinkielelle.

-Manuaalit tehdään aina ensin englanniksi, joten käännän ne suomeksi. Kerran tosin jouduin kääntämään lyhyen tekstin englannista ruotsiin. Yleensä käännän Citecin asiakkaille. Sisäistä kääntämistä on hyvin vähän.

Koska Citec Information Oy tarjoaa asiakkailleen ratkaisuja muun muassa teknisen viestinnän, markkinointiviestinnän, oppimisratkaisujen, käännösten ja lokalisointien, visualisoinnin ja multimediaratkaisujen, konsultoinnin sekä dokumentoinnin teknologiaratkaisujen suhteen, ovat Huhdan kirjoittamat tekstit kovin teknisiä. Teknisiä englanti-suomi-englanti-sanakirjoja ei miehen työpöydältä kuitenkaan löydy, sillä tarvittavan avun antaa tietokone ja hätätapauksessa voi kilauttaa kaverille, insinöörille tai asiakkaalle.

-Käytän sähköisiä käännösohjelmia, sanakirjoja ja käännösmuistia. Myös insinööreiltä voi varmistaa joitakin termejä ja tarvittaessa soitan asiakkaalle ja kysyn, mitä termiä he ovat tottuneet käyttämään.

-Parasta tässä työssä on työtehtävien monipuolisuus ja vaihtelevuus sekä se, että vapaa-ajalla pääsee helposti irti töistä. Koska tämä on istumatyö, yritän vapaalla urheilla ja ulkoilla.

-Vaikeinta työssäni on ehkä se, jos joutuu nopeasti vaihtamaan toisen asiakkaan teksteihin.

Lähde: www.citec.com

Teksti: Jenni Mäkelä
Kuva: Henri Koskinen



  Kommentoi juttua



  Maatilan eläimet eivät erota arkea pyhästä 26.05.2010

  Kiinteistönvälittäjä työskentelee provisiopalkalla 11.05.2010

  Filosofian maisterista tuli tekninen kirjoittaja 05.05.2010

  Tarkka ja osaava saa paikan 27.04.2010

  Floristin pitää puhua asiakkaille 13.04.2010

  Emilia auttaa nuoria ammatinvalinnassa 07.04.2010

  Farmaseutin työ on palveluammatti 30.03.2010

  Pankkikirjat johdattivat Juhan sijoitusmaailmaan 24.03.2010

  Ihmisläheinen ja liikkuva työ 16.03.2010

  Mitja Kaipiaisesta ei ole riistäjäksi 03.03.2010

  Rakennustyö vaatii kuntoa ja taitoja 02.03.2010

  Nuorenkin sähköasentajan osaamiseen luottamusta 16.02.2010

  Taitavan hitsaajan tunnistaa
hyvästä saumasta
11.02.2010

  Sesongit piristävät leipurin päivää 02.02.2010

  Liikunnanohjaajaksi askel askeleelta 22.01.2010

  Sairaanhoitaja tarvitsee vikkeliä jalkoja 19.01.2010

  Eläintenhoitajalla kaikki työpäivät ovat erilaisia 05.01.2010

  Palomies on rauhallinen moniosaaja 09.12.2009

  Korkea-aho toteuttaa itseään yrittäjänä 01.12.2009

  Sydän saneli Teemun ammatin 20.11.2009

  Laitoshuoltajan työ innostaa 17.11.2009

  Luontokuvaaja tähyää kotoa maailmalle 03.11.2009

  Omassa ravintolassa ruoka maistuu paremmalta 21.10.2009

  Sisustussuunnittelija loihtii tunnelmia 20.10.2009

  "Vanhuksen elettyä elämää täytyy kunnioittaa" 06.10.2009

  Timpurin taidot karttuvat työssä 30.09.2009

  Supliikki suu ja pitkä pinna ovat vartijan valtteja 24.09.2009

  Marilla on aikaa ottaa hoitolapset syliin 09.09.2009

  Laatu- ja tuotantopäällikkö tuntee meijerin bakteereista pakkauksiin 08.09.2009